Konverentsi tolkimine

Tõlketööstuses on järjestikune tõlge viimastel aastatel üha populaarsemaks muutunud. Miks? Suulise tõlke jaoks on palju põhjuseid, see täpne mudel on nii meeldiv. Millised on tingimused?

Esiteks liikuvus. Kujutage ette ärikohtumist, mille käigus sõidate läbi näitusesaalide koridoride, kus käitute ja räägite konkreetsetest objektidest või lahendustest. Kui soovite, et välismaalased teid mõistaksid ja te ei saa oma keelt rääkida, siis soovite tõlkijat koju lugeda. Ka järjestikuse tõlke puhul võtate selle välja.

Teiseks, arutelu võimalus. Seda võimalust ei paku sünkroontõlge. Kabiinis asuv tõlkija tõlgib ainult sisu, mida kõneleja räägib. Samal ajal võimaldab järjestikune tõlge head suhtlemist. Arutelu võib siiski läbi viia ja õpilane sel juhul selgitab iga osaleja avaldusi.

Kolmandaks, nad koolitavad suurel tasemel. Mitte kõik tõlkijad ei ole valmis nendega töötama. Nende jaoks olemas olev probleem on võimeline tegelema "live" mõjutamise survega ilma probleemideta, ilma täiendavate materjalide või teaduslike abivahendite kasutamiseta. Pealegi on ta sama isik, kes täiesti keelt teab. Ja kui me peame tagama, et meie karjäär luuakse ideaalselt, võime alati anda teisele teemale materjali selle teema kohta, mille üle arutelu toimub.

Neljandaks, lihtne organisatsioon. Kui on vaja teha järjestikuseid tõlgendusi, ei ole neil vaja tehnilist ettevalmistust ega spetsiaalset varustust. Te ei kanna kulusid, näiteks üürida ruumi koos kabiiniga sünkroontõlkeks. Te ei pea meeles pidama seadmeid, mis võimaldavad teil saada tõlgitud sisu, nagu kuulajate kõrvaklapid.

Järeltõlge on väga populaarne tänu asjaolule, et need on väga sobivad kõigile koosolekust huvitatud isikutele. Neid juhivad alati ka sobiva pädevusega inimesed, st kõrgeimal tasemel.